|
|
| |
 |
| |
|
Web-globalization process | Maintenance
services
|
|
Renaissance
provides custom solutions for multi-lingual web site
design with a superior level of service and quality:
|
| |
- When translating web content,
Renaissance offers its clients a scalable web-globalization
process.
- Renaissance also provides comprehensive maintenance
services after a multilingual site has been launched.
|
|
Web-globalization
process
|
|
Assuming a client wants to
adapt an English site into multiple languages, the
Renaissance localization process falls into eight
clearly defined stages:
|
|
|
|
1. Site analysis and strategy
We begin by evaluating your site in terms of site
objectives, target audience, complexity and culture-specific
content. To create a quote, we look closely at the
following:
|
- word count
- graphics
- scripting, database connectivity
- target languages
|
|
Renaissance will provide
you with a quotation, timeframe and a dedicated project
manager who will consult with you and your team throughout
the process.
2. Site duplication
Our project manager will work closely with your webmaster
to duplicate the site onto our server. After creating
a mirrored directory tree, we update all links as
necessary. We also copy all CGI scripts. From this
point forward we can conduct all current and future
translations without needing to access the client
server.
3. Localization
Before we begin translating raw text, we look closely
at the overall content. Are any subjects or visuals
going to be offensive or confusing to the local audience?
For instance, colors mean different things to different
cultures.
And what about product descriptions and pricing? Do
we need to modify currencies, phone numbers, units
of measure or distributor information? Our project
team will make sure you are aware of all potential
conflicts and that you approve every change. If we
have doubts about any piece of text or graphic image,
we will flag it for client review.
4. Glossary preparation
To facilitate text translation and save time and money,
we will consult with you to build a glossary of commonly
used terms and phrases. This glossary ensures consistency
throughout the translation process. Upon project completion,
this glossary is delivered to the client.
5. Text translation
Our project manager will select the appropriate translators
and manage them throughout the process. In addition
to raw text, we also translate:
|
- text in scripts
- text labels for images
- meta tags
- page titles
- table text
- rollover text
|
|
Renaissance supports industry-standard
translation-memory applications to "memorize"
frequently used terms and phrases and re-use them
as necessary. For example, the footer that repeats
from page to page will only need to be translated
once. This saves time and money because less text
must be manually translated.
6. Visual translation
We make sure all icons and visuals are as attractive
and effective in the target market as they are in
the source market.
We generally will work on the source file (e.g., Illustrator,
Photoshop, Fireworks) and create an identical copy
in the target language needed. If a source file isn't
available, we can manipulate GIF and JPEG files directly.
7. Testing and client review
At this point we thoroughly test all scripts, links
and rollovers. If available, we will work with your
in-country reviewers to do the same. If you do not
have an in-country team to review the translation,
we can provide this service as well.
8. Final deliverables
We will post the translated site in a password-protected
area of our server. You and your reviewers will be
free to review the site and recommend any changes
at this time.
Upon approval, we will work with your Webmaster to
transfer the site to the server of your choosing.
At this point your source language site must be slightly
revised to incorporate links to the target language
site(s).
|
| |
| |